Prepress
Argo Translation Uses MadCap Lingo and Flare to Optimize Localization Consistency and Cut Project Time by Over 25 Percent
Thursday 03. June 2010 - Incorporating MadCap Lingo and Flare into existing translation workflow introduces new best practices for Argo localization experts
MadCap Software, Inc. (www.madcapsoftware.com), the leader in multi-channel content authoring and a showcase company for Microsoft (NASDAQ: MSFT) Visual Studio and Microsoft XPS, today announced that Argo Translation, Inc. is using the XML-based MadCap Lingo and MadCap Flare products to cut localization projects by more than 25 percent. The MadCap Lingo fully integrated translation memory system (TMS) and authoring tool solution is integrated with the Across Translation Server TMS already in use at Argo. As a result, the companys linguists can use a familiar tool while taking advantage of MadCap Lingos improved consistency and efficiency. Additionally, the use of MadCap Flare multi-channel authoring software with international language support further facilitates translation.
“The first time you use a new product, it doesnt always work out, especially when you have the added challenge of integrating with other software,” said Peter Argondizzo, president and operations manager of Argo Translation. “However, MadCap Lingo and Flare were easy to use with Across from the start, and we immediately recognized greater efficiency and quality in our translations.”
Founded in 1995, Argo Translation is a Chicago-based translation agency that provides world-class language services and solutions for foreign language translation, software localization, website translation, multilingual desktop publishing, interpretation and project management. Three years ago, the company implemented the Across server-based TMS to support its vast network of translators. At the same time, Argondizzo was looking for a newer authoring product that would provide better support for translation. Argondizzos search brought him to MadCap Flare, the XML-based authoring software featuring full Unicode support, making it inherently designed to handle both single-byte and double-byte languages. He also learned about MadCap Lingo, then in beta, and after becoming a beta tester, Argo purchased both MadCap Lingo and Flare.
“Ive been in business 15 years, and for many of our projects, we had used the Adobe RoboHelp authoring tool. However, it wasnt designed to support localization, and we could never count on what the outcome was. If we had a ten-language project we would have to remedy issues in ten different Help systems,” Argondizzo recalled. “Flare is very dependable, and it seems like the MadCap developers were thinking about localization with Flare. When a change occurs in Flare, it gets reflected in all the language versions. Then when I saw a mainstream company like MadCap produce a product specifically for our world with MadCap Lingo I was shocked. It was the first time anyone had done that.”
Eliminating Redundancies Cuts Project Costs 26 Percent
Argos first opportunity to work with MadCap Flare and Lingo came when its customer, Onset Computer Corporation, needed to translate an online Help system for its industry-leading data logging solutions. Onset had developed its Help system using MadCap Flare, which is tightly integrated with MadCap Lingo. In turn, the combined TMS and authoring functionality in MadCap Lingo eliminated the need for file transfers in order to complete translation, preserving valuable content and formatting.
In one translation of Onsets updated Help system alonefrom English into FrenchArgo was able to cut 26 percent of the project time and costs. The savings were from a combination of 100-percent match deductions, fuzzy deductions, and repetition deductions per word, and they trimmed the project costs from $40,748 to $30,051.
“The Onset Help system was for a major product release, so there were a number of new features,” Argondizzo noted. “In minor product upgrades where much of the content remains the same, the time and cost savings are even higher.”
“Weve gone through two translation cycles with Argo,” said Erich Roth, Onset software engineering manager. “They have gone above and beyond to deliver documentation on time and within budget. I highly recommend Argo along with the use of MadCap Lingo and Flare for any localization project.”
Project Packager Enhances MadCap Lingo-Across Integration
Since adopting MadCap Lingo and Flare, Argo Translation has been using it in combination with the Across Translation Server to facilitate localization. Argo first pulls content into a Flare project to review and understand the documentation or Help system. Then the project is imported into MadCap Lingo where it is mapped. Next the project is moved to the Across system where most of the translation occurs. Finally, the project is imported back into MadCap Lingo for final quality assurance (QA).
“I really like the fact that MadCap Lingo and Flare, as well as Across, are all based on industry standards; it makes integration between the products much easier,” Argondizzo says. “Across also has a nice utility for mapping to MadCap Lingo, but it doesnt grab snippets, keywords or skins, so we send the translation back to MadCap Lingo to ensure that all of those elements are in place.”
Because MadCap Lingo can publish in multiple Web, print and digital formats, this helps Argo Translation support customers requiring multiple outputsfor example a customer that has Web content, a print version, and then additional cover page material all requiring translation.
More recently, Argo Translation has taken advantage of the Project Packager function introduced in MadCap Lingo 3.0. Project Packager helps manage the translation process by allowing the author to package all required files (content, image call-outs, glossary files, etc.) into a single ZIP file, which is then sent to the linguist. No translation candidates get missed, so there is no back and forth between author and translator. MadCap Lingo’s built-in reporting engine provides full transparency during the translation process, allowing both the author and translator to view project statistics for each file in the project such as the total number of words translated or the number of words still pending translation. Once the translation is complete, one of Argos editors opens the translated file in MadCap Lingo QA to check project formatting, run statistics again, and confirm the completeness of the translation.
“I really like the Project Packager and the statistics you get in the latest version of MadCap Lingo; its very easy to see what has or hasnt been translated,” Argondizzo says. “With MadCap Lingo 3.0, the Product Packager also allows us to more accurately quote translation projects, which benefits both us and our customers.”
“Argo Translation is a state-of-the-art localization company that understands the rigorous demands of establishing a global brand through high quality content, and we are excited by the companys success in delivering world-class translation services using MadCap Lingo and Flare,” said Anthony Olivier, MadCap CEO. “As leaders in technical authoring, we built MadCap Lingo to directly address our customers need to facilitate the translation process. The great results that Argo is providing clients, such as Onset, highlight the value of the translation visibility, efficiencies, and reduced costs that MadCap Lingo uniquely delivers.”
“Were seeing growing demand for translation projects using MadCap Lingo and Flare based on our early success with these projects and Across,” Argondizzo notes. “The quality, consistency and efficiency were seeing with the seamless workflow enabled by these products represent the future of translation and localization.”